Un petit aperçu vite fait de quelques applications.
Un petit aperçu vite fait de quelques applications.
Lately I've been wondering how I could contribute to open source projects despite not being a programmer and not having money for donations, and then I found out about #localisation. For the past couple of days I've been doing some translations for #mozilla projects, mainly #thunderbird, and having my strings aproved has been really satisfying. I love how intuitive Mozilla's localisation interface is.
Lots of improvements just landed for the maps on our homepage, and more are on the way!
As a hobbyist/amateur gamedev, It's cool learning all the things you never knew you needed to know.
Outrageously frustrating at times, but also v cool.
Currently thinking about translations and localisations.
Does anyone #gamedev know how to approach getting translations for a largely non-text game done?
i.e. cost, how to find translators etc.
Talking stuff like maybe 200 words total, with i.g. 90% of those being 'menu words'
like, "Start game" and "Fullscreen" etc.
I'd vastly prefer having a person do the translation than machine, so I don't end up making gaffes like translating
Lead Programmer to "plomb programmeur" etc.
Ciekaw jestem jaki procent mojego udziału w rozwoju open source podyktowany jest bezpośrednio frustracją...
W każdym razie #Fedilab po publikacji będzie teraz oferował osobom polskojęzycznym opcję "wyświetl" a nie "wyświetlacz".
Przy okazji dokończyłem brakujące ciągi, jest 100%. Oczywiście zmiany będzie widać za jakiś czas, jak z aktualizacją wejdą te poprawki.
Uszanowanko dla wszystkich osób tłumaczących opensorsy na polski!
So what's the smoothest way these days to integrate localisation repositories into your git repo?
As a background: our localisation needs to live in a separate git repo that is monitored and also updated with new translations by pootle (a translation tool) but we also want to be able to pull out the generated PO files as well as push local updates (and new texts) from within the containing project repo the localisations belong to. So merges / rebates are kinda required.
Git submodules are the worst case here as you can't really commit / push local updates to the translations back to the localisation repo without making a separate checkout, doing your changes there, then pushing to your remote and finally updating the reference for your local submodule and pulling again.
Git subtrees sounded like a good idea but they way they're implemented makes them nasty to use as well.. they tend to break if you work with pull --rebase in the containing repo and merge conflicts in the sub tree can't be resolved with a sub tree-rebase either.
In the past I used to have the localisation as a full git checkout in a sub directory of the containing project and maintained it using a few CMake scripts but I had hoped there's be something smoother by now.
To all #gamedev and designers interested in a #French #localisation or #translation of their #videogame or #ttrpg.
I am always available for a chat about a potential partnership. Feel free to contact me!
I know there are #emacs wizards here. #localisation #localization
How can I (use dired again?) reencode all files in a directory tree from iso-latin1-dos to utf-8.
I can do it for one file at a time using M-x set-coding-system-buffer-file. #MastoQuestions
Thanks for your wizardly powers x_x
Question for people with experience in other languages that have their own scripts (non ascii latin scripts):
Is it common for websites to use non-ascii/unicode/punycode for their domains?
Please comment with examples and which language/script it is.
So apparently server administrators on the #Fediverse won’t be able to name custom emoji in their native languages and expect them to work in Mastodon, because according to @Gargron non-ASCII signs are hard to input and diacritics shouldn’t change the meaning of words:
https://github.com/mastodon/mastodon/pull/28572#issuecomment-1878952504
No, in my view emoji identifiers shouldn’t be ‘straightforward to input for everyone’. Custom emoji are local to a server; they should be straightforward to input for the users of that server. People from other servers don’t ever have to type their names (unless their administrators choose to add them to their own server), so their ability to type them is completely irrelevant.
Why should a server made specifically for people speaking Russian or Japanese have to use ASCII for their emoji identifiers? Their users have no trouble typing Cyrillic or Kanji signs; it’s what they already do when they make a post; it’s how they normally talk. Why force them to use a different language/alphabet when typing emoji identifiers?
Moreover, linking the username issue makes no sense whatsoever. Usernames are typed across servers and it makes sense to impose stricter technical limitations so more people can read, write and recognise them. This is not the case for emoji; you rarely ever need to type other servers’ emoji identifiers. Normally you don’t even get to see them; you only get to see the picture they represent! Assuming server admins do their job responsibly, there is zero added confusion for anyone involved.
I understand that Unicode is complex, language support is challenging and compromises might be necessary at times. But can we please accept the existence of different languages and writing systems as a reality that we should try to accommodate for, rather than change or circumvent? Yes, a
and á
are different signs. Yes, they might radically change the meaning of a word. That’s not a proposition for us to accept or reject; that’s the reality of our multilingual world, and should be the basis of our discussion.
La traduction de https://roll20.net/ c'est quelque chose è_é
#roll20 #localisation
Hi,
I'm Xabi — pronounced shabby but I want to believe I don't live up to my name.
My posts are often about #AmateurRadio, the #Fediverse, software #localisation and #SelfHosting (10 years and counting!) although I also post about #cycling and/or #PublicTransport or share pictures — landscapes, cityscapes and airplanes mostly.
I love #swimming, hot chocolate and em dashes.
Into #nature and the #outdoors, #hiking, #neurodivergence, #ConsumerElectronics and #privacy, too.
hey, to anybody who speaks more than one language, as it is right now how badly would this UI element come across with the strings translated into your language?
as much as i like it how it is, i get the vibe it may be awkward to make work in some languages without redesigning it
#localisation
List of #Hindi #translations that were completed recently (either done from scratch or maintained previous translations):
#GNOME Calendar
GNOME Characters
GNOME Display Manager (GDM)
libshumate
GNOME Sushi
GNOME Clocks
GNOME Calls
GNOME Weather
GNOME Tour
GNOME Initial Setup
GNOME Console
Phosh
Squeekboard
Yelp (GNOME Help)
gnome-bluetooth backend
libadwaita
Solanum
Dialect
Mousai
Wireplumber
Plymouth
xdg-desktop-portal-gtk
xdg-desktop-portal-gnome
Bantu kami memetakan kebutuhan dan pemanfaatan aplikasi dalam bahasa Indonesia.
Hasil survei ini akan digunakan untuk memperbaiki proses pelokalan aplikasi dan referensi keaamanan digital.
Thread [2/3]
Bantu kami memetakan kebutuhan dan pemanfaatan aplikasi dalam bahasa Indonesia.
Hasil survei ini akan digunakan untuk memperbaiki proses pelokalan aplikasi dan referensi keaamanan digital.
Twitter thread [2/3]
Dans la «vraie vie», je suis #pigiste et je fais beaucoup de consultation, de #traduction et de #rédaction. Je fais aussi pas mal de #localisation de jeux ces derniers temps, en plus de conseiller les meilleures pratiques en inclusion linguistique des femmes et des personnes #nonbinaires ou non conformes dans le genre en français. L'insécurité linguistique, la #rédactionépicène, et l'inclusion linguistique sont des pilliers de ma pratique langagière.
#Introduction Sphinx / Julien
(fr) (il/lui) ça fait un petit moment que je suis dans le coin, je fais de la #localisation sur MDN (https//developer.mozilla.org/), un peu de cuisine #macarons #pain
(en) (he/him), it's been a little while here, just doing French localization on MDN https://developer.mozilla.org/), a little bit of baking too. Nothing too fancy I guess :)
Since when is it possible that I can select language per post? Just found that innocent button at the bottom ...
Do we have any Dutch-speaking AntennaPod users among our followers?
Maybe one or two of you would be willing to proofread our new website translation!![]()
![]()
![]()
![]()
If so, this forum thread explains how to get involved!forum.antennapod.org/t/review-…
# Nederlands # vertaling l10n localisation Dutch